Сб
18.05.2024
11:13
Вхід на сайт
Категорії розділу
Безконтактний контакт [45]
сюжетна поезія
Ми тулилися [25]
лірика почуттів
Ох і Ах [15]
рубрика гумору та іронії
Переклади творів Висоцького [13]
Для дітей [6]
Актуальне [9]
Нові вірші [35]
Проза [3]
тут буде
Пошук
Наше опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 5
Друзі сайту
  • uCoz Community
  • uCoz Manual
  • Video Tutorials
  • Official Template Store
  • Best uCoz Websites
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Безконтактний контакт

    Каталог віршів

    Головна » Статті » Переклади творів Висоцького

    Райські яблука

    Коли-небудь я вмру – ми завжди коли-небудь вмираєм, -

    Угадати би як, щоб не сам – щоби в спину ножем:

    Адже вбитих щадять, і відспівують й балують раєм, -

    Про живих не скажу, та покійників ми бережем.

     

    У багнюку лицем упаду, вбік покочусь красиво 

    І візьметься душа на украдених шкапах в галоп,

    В дивних райських садах наберу яблук повну корзину...

    Жаль сади стережуть і стріляють без промаху в лоб.

     

    Прискакали – дивлюсь – щось постало не райського лику:

    Неродючий пустир і суцільне ніщо – безпросвіт.

    І посеред нічого ворота здіймалися литі,

    І великий етап на ворота дививсь край воріт.

     

    Як зарже корінний! Втихомирив його ніжним словом,

    Реп'яхи із мачул ледве видер і гриву заплів.

    Чомсь так довго вовтузивсь з засувом старий сивочолий,

    Покректав і пішов, а відкрити засув не зумів.

     

    Величезний етап з уст не видав мінорного тону,

    Лиш навпочіпки із занімілих колін пересів.

    Тут малина-братва оглушила “малиновим дзвоном”,

    Все вернулось на круг й Розіп'ятий над кругом висів.

     

    І Апостол-старий (над сторожею він комісарив)

    Він покликав когось й відчиняти затіялись ті.

    Хтось з них палицею, піднатужившись, в рейку ударив

    І в прекрасну оту благодать зразу кинулись всі.

     

    Я старого впізнав по сльозах на щоках його в'ялих:

    Цей старий – це Петро. Він апостол, а я остолоп.

    Ось і пишні сади, в яких безліч морожених яблук.

    Та сади стережуть і стріляють без промаху в лоб.

     

    Всім нам блага подай, чи багато витребував я благ?!

    Щоби друзі були і дружина, щоб впала на гроб,

    Ну, а я накраду для усіх них безсім'яних яблук...

    Жаль, сади стережуть і стріляють без промаху в лоб.

     

    В онімілих руках свічки плавились як в канделябрах,

    А тим часом конячок я знову пустив у галоп.

    Я набрав, натрусив отих самих безсім'яних яблук

    І застрелений був за оце я без промаху в лоб.

     

    Із примерзлих і згубних цих місць, не тамуючи шалу,

    Коней геть я погнав батогом і ударом стремен.

    Вздовж обвалу крутого над прірвою пазуху яблук

    Я тобі привезу – ти і з раю чекала мене!

    Категорія: Переклади творів Висоцького | Додав: Oleksandr_Yavorsky (25.01.2016) | Автор: © Олександр Яворський
    Переглядів: 836 | Теги: Висоцький, Высоцкий | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0
    avatar