Сб
18.05.2024
08:45
Вхід на сайт
Категорії розділу
Безконтактний контакт [45]
сюжетна поезія
Ми тулилися [25]
лірика почуттів
Ох і Ах [15]
рубрика гумору та іронії
Переклади творів Висоцького [13]
Для дітей [6]
Актуальне [9]
Нові вірші [35]
Проза [3]
тут буде
Пошук
Наше опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 5
Друзі сайту
  • uCoz Community
  • uCoz Manual
  • Video Tutorials
  • Official Template Store
  • Best uCoz Websites
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Безконтактний контакт

    Каталог віршів

    Головна » Статті » Переклади творів Висоцького

    В. Высоцкий. Шут был вор… Переклад

    Блазень-злодій! Викрадав хвилини

    Смутком оповиті тут і там.

    Атрибути блазня, різні грими

    Цирковим повіддавав братам.

     

    В світлі цирку поміж номерами

    Тихо, непомітно, крадькома -

    Так з'являвся клоун поміж нами,

    Іноді вдягнувши ковпака.

     

    Наш глядач розбещений достатньо -

    Сміху прагне, вдарив ж гаманцем,

    І кричить: ″Не клоун, а ледащо!

    Клоун цей із несмішним лицем!″

     

    Ось і ми... Бурчали вголос  люто:

    ″Вийшов на арену, то сміши″.

    Він у нас виймав тим часом смуток

    Тихо з закапелочків душі!

     

    А ми знову в сумнів - вік двадцятий:

    Цирк у нас, звичайно, світовий, -

    Клоун, правда, щось не заповзятий -

    Невеселий клоун, не живий.

     

    Мов у воду канув він знічев'я,

    Нагло, в білий день, у дві руки!

    Тугу крав у внутрішніх кишенях

    Душ, що одягли ми в піджаки.

     

    Ми сміялись потім очманіло,

    Плескали в долоні з усіх сил.

    Горе брав на себе наше вміло,

    Хоч смішного ніби й не робив.

     

    Тараторив, зводив з пантелику,

    Й все сумнішим нам здавався мім -

    Просто всю вагу чужого лиха

    На плечІ назбирував своїм.

     

    Смутки нагромаджувались стрімко -

    Блазень гнувся в світловім кільці,

    Горе прокрадалось в пантомімки,

    Вглиблювались зморшки на лиці.

     

    Та невдачі наші і тривоги

    Жменями він вигрібав із нас -

    Наче нам знеболював пологи,

    А для себе захист не припас.

     

    Ми тепер без болю гиготали,

    Весело у наш цікавий час:

    Вкрали те, що нам так заважало,

    Як чудово обібрали нас!

     

    Час минув! Похнюплений зі сцени

    Він виходив з тягарем думок.

    Пробиравсь Рудий вже до арени,

    Так незграбно здійснюючи крок.

     

    Зле все наше виніс за куліси -

    Таким чином розбудив він сміх.

    Опустилася за ним завіса -

    Він біду прийняв із нас усіх.

     

    В сотнях тисяч ламп загасли свічки,

    Барабану дріб і тиша вмить...

    Заважка вага на передпліччях -

    І хребет від наших бід тріщить.

     

    Глядачі – і люди поміж ними –

    Думали: ось п'яниця упав...

    Блазень у останній пантомімі

    Так загрався, що аж переграв.

     

    Він застиг — не там десь, не за морем -

    Наче біля нас приліг, втомивсь,

    Перший клоун захлеснувся горем,

    Сил не врахував і помиливсь.

     

    Крокував вперед я невмолимо,

    Але встиг схилитись перед ним.

    Оцей трюк — уже не пантоміма:

    Смерть була — цариця пантомім!

     

    Злодій цей, з колін зірвавши пута,

    Уночі не викрадав коней.

    Блазень вмер. Він викрадав розкуто

    Миті смутку й суму у людей.

     

    Вихваляння дехто з нас заради

    Не дававсь -  мов проживемо й так!

    Тоді клоун підкрадався ззаду

    Тихо і безшумно — на руках...

     

    Згинув, канув він, як вітром здуло!

    Чи це може вигадка така?..

    Я лишень ковпак йому придумав -

    Не носив цей блазень ковпака.

    Категорія: Переклади творів Висоцького | Додав: Oleksandr_Yavorsky (26.08.2015) | Автор: © Олександр Яворський
    Переглядів: 196 | Теги: переклад, В. Высоцкий, Шут был вор… | Рейтинг: 0.0/0
    Всього коментарів: 0
    avatar